Foreign Language Translation and Interpretation

No professional translator can be excused from learning how to use new tools and picking up new techniques for providing better English – Vietnamese translation. For this reason, our translation team would like to offer some advices for translators to bear in mind when embarking on a translation before delivering to clients.

For many translation agencies or translation companies, the translation process involves several stages that freelance translators are often not aware of. We find that translators who have spent some time as trainees at our translation company and have familiarized themselves with all the processes required tend to have a more serious and professional approach than those who have landed in the profession via other means and just learnt by trial and error from their home offices.

There is much more to translation than simply typing in a foreign language and using one or two CAT or translation memory tools. A professional translation service typically requires both a revision and a proofreading. These are two essential stages that need to take place before we can say that a document is ready to be delivered to the client. A professional service must carry out each stage independently. This means that the translator cannot be the person who checks the translation and the final proofreader must also be a different person to the editor and translator.

If you are a freelance translator, you should incorporate a quality control stage into the process before delivering your translation and you should never send a job to your client without having checked it and read it beforehand. It is sometimes hard to ask colleagues to invest their precious time in reading your work or checking your terminology.

Times have changed since the advent of translation memories and related tools that make our work more precise. Nowadays, translators have an abundance of information at their disposal on the internet at the press of a button. Checking your work before delivering is a must when handling many files and having to keep consistency across all of them.

We are professional native translators & interpreters at Quynh Huong Center for Foreign Language Translation & Interpretation with extensive experience in English – Vietnamese translating and interpreting. We work hard so that our clients return with future projects. All our translation are human made and tailored to the needs of the client. We can adapt any tone, and retranscribe it exactly the same way with the best quality possible. Therefore, we have 100% satisfaction feedback from clients for guarantee.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Skip to toolbar